English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
お叱りを受けるクレージージェーン Crazy Jane Reproved:イェイツの詩を読む |
ウィリアム・B・イェイツの詩集「音楽のために」から「お叱りを受けるクレージージェーン」Crazy Jane Reproved(壺齋散人訳) 船乗りたちが何を言おうと 雷の降らす恐ろしい石にせよ 空を掻き曇らす嵐にせよ 天があくびをしただけのこと エウロペーが恋人と思って 雄牛を抱いたのはご愛嬌 どれもこれも つまらんことさ 巻貝の渦巻き模様をまわしながら そちこちの秘められた道に 真珠貝をちりばめたりすれば 天の継ぎ目が引き裂けるだけ だから口汚い馬の骨なんかに 心を許したりするもんじゃない どれもこれも つまらんことさ ジェーンの肉欲の生活を非難する司教の言葉。馬の骨とはジェーンの恋人ジャックを指す。司教はこういいながら、嫉妬していることがほのめかされている。 |
|
![]() |
|
CRAZY JANE REPROVED I CARE not what the sailors say: All those dreadful thunder-stones, All that storm that blots the day Can but show that Heaven yawns; Great Europa played the fool That changed a lover for a bull. Fol de rol, fol de rol. To round that shell's elaborate whorl, Adorning every secret track With the delicate mother-of-pearl, Made the joints of Heaven crack: So never hang your heart upon A roaring, ranting journeyman. Fol de rol, fol de rol. |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |