English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
クール湖の白鳥 The Wild Swans at Coole:イェイツの詩を読む |
ウィリアム・B・イェイツの詩集「クール湖の白鳥」からThe Wild Swans at Coole(壺齋散人訳) 木々は秋の色に染まり 森の小道は心地よく 十月の黄昏の中で 水面が静かな空を映し出す 岩に縁取られた湖には 59羽の白鳥がいた 白鳥の数を数え始めて これで19度目の秋を迎えた 数え終わらないうちに 白鳥は飛び上がり 騒々しい羽音をたてながら いくつかの輪を描いてチリヂリになった こんな光景は見慣れてはいるが いまはなぜだか楽しくはない 黄昏の中 始めてこの湖の岸で 頭上高く飛ぶ彼らの姿を見上げながら 足取りも軽く立ち去って以来 すべてが変ってしまったのだ ツガイになって 倦むことなく 寒空の下 流れを掻き分け あるいは空高く舞い上がる 彼らの心は老いを知らない どんなところを旅していても 生きようとする情熱に満ちている 彼らはいま静かな湖面をただよう 美しく神秘的に 葦の間のどんな場所に巣を作るだろうか どこの湖で泳いでいるだろうか ある日わたしが目を覚まし 彼らの飛び去ったことを見出したとき クール湖の白鳥 The Wild Swans at Cooleは1917年に刊行された詩集の題名だが、そのなかの一遍の詩の題名にもなっている。 |
|
![]() |
|
The Wild Swans at Coole The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head, Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old; Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still. But now they drift on the still water, Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build, By what lake's edge or pool Delight men's eyes when I awake some day To find they have flown away? |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |