English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
萎れたスミレに On a Faded Violet:シェリーの詩の翻訳 |
萎れたスミレに:パーシー・シェリー 花の香りがうつろってしまった あなたのキスのような甘い香りが 花の色があせてしまった あなたのかんばせのような輝きが しなびれて 命なく うつろな形が 見捨てられた私の胸に横たわる ぬくもりのある私の胸に 冷たく そして静かにふれる 泣いたとて 花は生き返らない ため息をついても 戻らない ものいわず あわれげなその姿は 私の行く末を見るようだ この詩は1818年、イタリアで書かれたものだろう。萎れたスミレに、命のはかなさと愛のもろさを歌いこんだもののように響く。詩人はその萎れた姿に、自分の死を見つめてもいる。 |
On a Faded Violet By Percy Shelley The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee ! A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast; And mocks the heart, which yet is warm With cold and silent rest. I weep --- my tears revive it not; I sigh --- it breathes no more on me: Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be. |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |