English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
ライ麦畑を突き抜けて Comin Thro' The Rye:ロバート・バーンズ詩の翻訳 |
ロバート・バーンズの詩「ライ麦畑を突き抜けて」 Comin Thro' The Rye を読む。(壺齋散人訳) ジェニーはずぶぬれ 乾かない コートを引きずり やってきた ライ麦畑を 突き抜けて コートを引きずり やってきた 女が男と 出会ったら 抱きしめられても 怖がりません 女が男と 出会ったら どんなことが おこるでしょう 女が男と 出会ったら 二人だけの お楽しみ Comin Thro' The Rye は、Auld Lang Syne や A red red rose と並んで、バーンズの有名なフォークソングである。始めから今あるようなメロディに乗せて歌われたものと思われる。内容は、ライ麦畑を舞台に、若い男女の出会いを描いたものだ。日本語では「ライ麦畑で出会ったら」と訳されることが多い。 サリンジャーの小説 The Catcher in the Rye に取り上げられて、一層有名になった。小説の中では、主人公の少年が、If a body catch a body, comin’ through the rye と口すさび、それが題名にもなった。 日本ではメロディだけが一人歩きして、「故郷の空」として歌われている。 |
Comin Thro' The Rye. Robert Burns O Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry: She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! Gin a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warld ken? Gin a body meet a body Comin thro' the grain, Gin a body kiss a body, The thing's a body's ain. |
前へ|HOME|バーンズ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |