English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers)」(壺齋散人訳)

  希望は羽の生えた生き物
  止まるところは魂のなか
  言葉のない調べを歌い
  決してやめることがない

  歌声は大風でも聞こえてくる
  こんなにも大勢の人をあたためる
  この小さな鳥をいじけさせるなら
  それはよほどひどい嵐にちがいない

  凍てついた土地でも歌声が聞こえる
  見知らぬ海でも聞いたことがある
  でもどんなときであっても
  パン屑ひとつねだったことがない


希望を鳥に譬え、その歌声が人を鼓舞するという。その鳥の歌声はどんなときにでも止むことがない。それをやめさせるような嵐があれば、それはよほどひどい嵐だ。





  HOPE is the thing with feathers
  That perches in the soul,
  And sings the tune without the words,
  And never stops at all,

  And sweetest in the gale is heard;
  And sore must be the storm
  That could abash the little bird
  That kept so many warm.

  I 've heard it in the chillest land,
  And on the strangest sea;
  Yet, never, in extremity,
  It asked a crumb of me.





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである