English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BBS |
希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers):ディキンソンの詩から |
エミリー・ディキンソンの詩から「希望は羽の生えた生き物(Hope is the thing with feathers)」(壺齋散人訳) 希望は羽の生えた生き物 止まるところは魂のなか 言葉のない調べを歌い 決してやめることがない 歌声は大風でも聞こえてくる こんなにも大勢の人をあたためる この小さな鳥をいじけさせるなら それはよほどひどい嵐にちがいない 凍てついた土地でも歌声が聞こえる 見知らぬ海でも聞いたことがある でもどんなときであっても パン屑ひとつねだったことがない 希望を鳥に譬え、その歌声が人を鼓舞するという。その鳥の歌声はどんなときにでも止むことがない。それをやめさせるような嵐があれば、それはよほどひどい嵐だ。 |
|
![]() |
|
HOPE is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm. I 've heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me. |
|
HOME|ディキンソン|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |