English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


浮世のこと The World is too much with us:ワーズワース詩の翻訳


ウィリアム・ワーズワースの詩「浮世のこと」 The world is too much with usを読む。(壺齋散人訳)

  我らの頭は浮世のことでいっぱいだ
  朝から晩まで 金儲けのことばかり
  目の前の自然を見ようともしない
  そんな余裕は持てないとばかりに

  海は月を抱いて輝き
  始終うなり声をあげる風も
  いまは眠れる花のように静かなのに
  そんな眺めも眼中にない

  こんなことならいっそ自分は
  異教徒にでもなったがましだ
  そうすれば草原にひとりたたずみ
  自然をすなおに見れるだろう
  海から立ち上がるプロテウスを見たり
  トリトンのほら貝も聞こえてこよう


「浮世のこと」は1806年の作品。金儲けしか頭になく、自然の喜びに鈍感な同時代人たちを風刺したもの。前掲の「ロンドン」と共通するところがある。

プロテウスはギリシャ神話の海神、トリトンは半人半魚の神で手にほら貝を持つ。いっそ異教徒になりたいとは、ギリシャになって神話の世界に生きたいという意味か。








The world is too much with us -William Wordsworth

  THE World is too much with us; late and soon,
    Getting and spending, we lay waste our powers:
    Little we see in Nature that is ours;
  We have given our hearts away, a sordid boon!
  This Sea that bares her bosom to the moon,
    The winds that will be howling at all hours
    And are up-gather'd now like sleeping flowers,
  For this, for everything, we are out of tune;
  It moves us not.?Great God! I'd rather be
    A pagan suckled in a creed outworn,?
  So might I, standing on this pleasant lea,
    Have glimpses that would make me less forlorn;
  Have sight of Proteus rising from the sea;
    Or hear old Triton blow his wreathed horn.



前へHOMEワーズワース次へ









作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである