English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
浮世のこと The World is too much with us:ワーズワース詩の翻訳 |
ウィリアム・ワーズワースの詩「浮世のこと」 The world is too much with usを読む。(壺齋散人訳) 我らの頭は浮世のことでいっぱいだ 朝から晩まで 金儲けのことばかり 目の前の自然を見ようともしない そんな余裕は持てないとばかりに 海は月を抱いて輝き 始終うなり声をあげる風も いまは眠れる花のように静かなのに そんな眺めも眼中にない こんなことならいっそ自分は 異教徒にでもなったがましだ そうすれば草原にひとりたたずみ 自然をすなおに見れるだろう 海から立ち上がるプロテウスを見たり トリトンのほら貝も聞こえてこよう 「浮世のこと」は1806年の作品。金儲けしか頭になく、自然の喜びに鈍感な同時代人たちを風刺したもの。前掲の「ロンドン」と共通するところがある。 プロテウスはギリシャ神話の海神、トリトンは半人半魚の神で手にほら貝を持つ。いっそ異教徒になりたいとは、ギリシャになって神話の世界に生きたいという意味か。 |
The world is too much with us -William Wordsworth THE World is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon, The winds that will be howling at all hours And are up-gather'd now like sleeping flowers, For this, for everything, we are out of tune; It moves us not.?Great God! I'd rather be A pagan suckled in a creed outworn,? So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathed horn. |
前へ|HOME|ワーズワース|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |