English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
早春の賦 Lines Written In Early Spring:ウィリアム・ワーズワース詩の翻訳 |
ウィリアム・ワーズワースの詩「早春の賦」 Lines Written In Early Spring を読む 木々の間に横たわった私は 自然の奏でる音を聞いた すると心地よい思いはいつしか 悲しい思いに変わっていた 人間の心は自然の一部 私も自然と結びついている だがそのことが私を悲しくさせる 人間は自然に何をしたかと プリムローズの繁み越しに ペリウィンクルの花が連なる 花々は自然の息吹を享受している そう私は確信する 小鳥たちは跳ねつつ飛び交う 彼らの思いは計り知れぬが ちょっとしたその仕草にも 生きる喜びが感じられる つぼみを含んだ枝々が広がり そよ風を受け止めようとするのを見ると そこにもまた喜びがあると そう私は思わずにはいない もしこの思いが天からの贈り物なら もしこれが自然の計らいなら わたしにはもう悲しむことはない 人間もまた自然の一部なのだ 「早春の賦」は、ワーズワースとコールリッジの共同作品にして、ワーズワースの処女作ともいうべき「リリカル・バラッズ」の初版に掲載された。ワーズワースの初期の詩を代表するもので、自然詩人といわれた彼の作風が、はやくも完成した形で見られるものである。 作詩したのは1798年頃、小川のほとりで自然に包まれながら書いたとされる。 詩の前半では、人間は自然の一部でありながら、自然に反する生き方をしているのではないかと自問しているが、あたりに漂う自然の息吹を感じているうちに、人間もまた自然の一部なのだということを改めて感じ取り、深い満足の余韻を残しながら筆をおいている。 |
Lines Written In Early Spring I HEARD a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts, in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And 'tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes. The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure:?- But the least motion which they made, It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan, To catch the breezy air; And I must think, do all I can, That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature's holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? |
HOME|ワーズワース|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |