English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
愛の歌 Music, when soft voices die:シェリーの詩の翻訳 |
愛の歌 :パーシー・シェリー 音楽は、やさしい音が消えた後も 思い出の中に震えている 匂いは、スミレの花が萎れた後も 感覚の中に生きている 葉は、バラがしなびてしまった後も 愛する人のベッドを飾る 思いは、あなたが死んでしまった後も 愛の余韻となってただよう 死んでしまった人への、愛の思い出を歌ったものであろう。その人が誰なのかは、わからない。 |
Music, when soft voices die - Percy Bysshe Shelly Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heap'd for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |