English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
おやすみ Good-Night:シェリーの詩の翻訳 |
おやすみ:パーシー・シェリー おやすみだなんて まだそんな時じゃない おやすみをいえば ふたりはばらばら もうすこし一緒に起きていよう それからでも 遅くはないから ひとりで寝ることに安らぎはない たとえ君が夜の歩みを速めてくれても だからお休みとはいわないでおこう そうすれば安らぎの夜が得られるだろう ふたつの心が互いに寄り添い 夕べから朝日が昇るまでともにあれば その夜は何と素敵な夜だろう おやすみをいわずに過ごせるのだから 1820年の作。ロマンティックな気分がよくでている作品。シェリーが呼びかけているのは、妻のメアリーだろう。 |
Good-Night - Percy Bysshe Shelley Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood -- Then it will be -- good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |