English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS



シェイクスピアのソネット55 Not marble


  王侯たちの大理石の像も金ぴかのモニュメントも
  この力強い詩より長く生き残ることはない
  君はこれらの詩句のなかで光り輝く
  時の流れに汚れた石像などよりもっと明るく

  破壊的な戦いが彫像を押し倒し
  石工の傑作を根こそぎにするとも
  君の思い出の生き生きとした記録は
  軍神の剣も戦火でさえも焼き尽くすことはない

  死に抗し 忘却の敵意にひるむことなく
  君は歩み続けるだろう 
  そして君のすばらしさは後世の人の目にとまり
  この世の終わりまで生き続けるだろう
    そうだ 最後の審判の時がくるまで
    君は詩の中に生き続け 恋人たちの目に住まうのだ


この詩は、言葉、とくに詩の持つ永遠性を高らかに歌い上げたものとして、シェイクスピアのソネットの中でも、とりわけ有名なもののひとつだ。

大理石の像も金のモニュメントもいつかは滅びるかもしれない。しかし言葉は人類が生きている限りは永遠に生き続ける。だから言葉によって永遠性を付与されたものは、人間の記憶の中にいつまでも生き続ける。永遠とはこのようなことなのだと、シェイクスピアは歌っている。








SONNET 55  William Shakespeare

  Not marble, nor the gilded monuments
  Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
  But you shall shine more bright in these contents
  Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

  When wasteful war shall statues overturn,
  And broils root out the work of masonry,
  Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
  The living record of your memory.

  'Gainst death and all-oblivious enmity
  Shall you pace forth; your praise shall still find room
  Even in the eyes of all posterity
  That wear this world out to the ending doom.
    So, till the judgment that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lover's eyes.

unswept stone:放置された石のモニュメント、Nor Mars:マルスの剣も、Shall you pace forth:君は歩み続けるだろう、all posterity:未来のすべての人々、wear this world out:次第にこの世から消えていく





前へHOMEシェイクスピア次へ






作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである