English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
恐れのとき When I have Fears :キーツの詩の翻訳 |
わたしのペンがわたしの思いを書きつくすまで 万巻の書を読み豊かな思想を 収穫のように実らせることが出来るまで 自分が生きてはいないだろうと思うと 夜空に輝く星を眺め そこに高雅なロマンスを読み取るとき いかに魔法の手を以てしても 星の軌跡を辿り尽すことは出来ないと思うと そしてあなた たまゆらに輝く愛しい人よ あなたを見ることがもはやかなわず あなたの純真な愛のすばらしい魅力を もはや味わうこともできないと思うと わたしはこの世の崖っぷちに一人たたずみ 愛も名誉も何者でもないと考えるのだ キーツは弟のトムが結核で死んだことに深い衝撃を受け、自分もやはり弟のように、そう長くは生きられないだろうと思うようになった。1818年には、彼にも結核の症状が現れ、それが深刻化し始めたのだ。 その頃に、キーツはファニー・ブローンを愛するようになった。その愛が深いものであればあるほど、キーツはその愛に責任をもてないことに苦しんだ。なぜなら、自分は愛する人を幸せにすることが出来ないからだ。 そんなキーツの深い嘆きが、この詩の中にはこめられている。 |
When I have Fears that I may Cease to Be When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charactery, Hold like rich garners the full ripen'd grain; When I behold, upon the night's starr'd face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour, That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love;--then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink. |
前へ|HOME|キーツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |