English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
真っ赤なバラ A Red Red Rose :ロバート・バーンズ詩の翻訳 |
ロバート・バーンズの詩「真っ赤なバラ」 A Red Red Rose を読む。(壺齋散人訳) 愛する人は 6月に咲く 赤い赤い バラのようだ 愛する人は 音も妙に 響き渡る メロディーだ 愛する人よ 君の心の 深きが如く 私は愛す 愛しい人よ 君を愛す たとえ海が 干上がるとも たとえ海が 干上がるとも 岩が熱に 溶けようとも 命の砂が 飛び散ろうとも 愛しい人よ 君を愛す さようなら 愛しい人よ ここにしばし 暇を告げん いつかまた 戻ってこよう たとえ遠く 離れていても ロバート・バーンズは、短い生涯の最後の10年間は、スコットランド地方に伝わるフォークソングを精力的に採集し、それを後世に伝える努力をした。だから、それらの詩が旧いスコットランド方言で書かれているのは自然のことだ。 バーンズが集めて発表したフォークソングは300にのぼる。もとの形のものもあるが、バーンズが手を加えたものもある。それでもバーンズは原作の雰囲気を損なわないように、なるべく単純にしかもメロディアスなものになるよう心がけた。 A Red Red Rose は、 Auld Lang Syne と並んで、バーンズのフォークソングの中でも最も愛されているものだ。Auld Lang Syne とはことなり、もともとの固有のメロディはなかったものらしく、バーンズ生存中以来、様々な節をつけて歌われてきた。 |
A Red Red Rose -Robert Burns O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my Luve, Tho' it ware ten thousand mile. |
前へ|HOME|バーンズ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |