English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
死 On death:ジョン・キーツの詩の翻訳 |
生きることが夢に過ぎず 至福のときも幻影ならば 死ぬことは眠りの続きのようなもの つかの間の喜びも幻に過ぎない なのに人間は死を忌み嫌う 人間がこの世でこうむるのは 苦しいことばかりなのに 茨の道のかわりに安楽の未来を 待ち望まないのは奇妙なことだ この詩から伺う限り、キーツは信仰の中にではなく、哲学的な諦念によって、死の恐怖を乗り越えようとしたかに見える。 ジョン・キーツは、不治の病に襲われ自分の死を身近なものとして考え始めて以来、様々な形で死というものに立ち向かい、それを詩に歌った。それらは、輝かしかった日々への愛惜の念であったり、愛する人々への感謝の気持ちであったり、死すべき身にして恋をしたことへの自責であったりした。 キーツは死を考えるたびに、恐怖と戦慄を感じたに違いない。その感情は理屈ではいたし方のないものだ。だが、キーツは最後には、死の恐怖を乗り越え得たのかもしれない。 「死」と題する詩は、キーツが死を自分のものとして受け入れた、その思いを歌ったものである。 |
On death Can death be sleep, when life is but a dream, And scenes of bliss pass as a phantom by? The transient pleasures as a vision seem, And yet we think the greatest pain's to die. How strange it is that man on earth should roam, And lead a life of woe, but not forsake His rugged path; nor dare he view alone His future doom which is but to awake. |
前へ|HOME|キーツ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |