English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


黄昏の中へ Into the Twilight:イェイツの詩



ウィリアム・Bイェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「黄昏の中へ」Into the Twilight(壺齋散人訳)

  わずかの間に擦り切れてしまった心よ
  真偽の網を潜り抜けて蘇れ
  もう一度黄昏の中で笑え
  もう一度朝露にため息をつけ

  お前の母なるエイレは老いを知らぬ
  とこしえに朝露が輝き 黄昏が広がる国だ
  たとえお前の希望や愛が崩れようとも
  いやさかる炎が燃え続ける国だ

  心よ 丘々が織りなすこの国に来い
  太陽と月 洞窟と森
  川とせせらぎとの
  神秘な友愛が栄える国に

  神は立ち上がって角笛を吹き
  時間と空間とがゆったりと広がり
  黄昏は愛よりもやさしく
  朝露は希望よりも高らかなこの国に


アイルランドの豊かな自然を歌った詩。エイレはアイルランドの別称。





Into the Twilight

  OUT-WORN heart, in a time out-worn,
  Come clear of the nets of wrong and right;
  Laugh heart again in the gray twilight,
  Sigh, heart, again in the dew of the morn.

  Your mother Eire is always young,
  Dew ever shining and twilight gray;
  Though hope fall from you and love decay,
  Burning in fires of a slanderous tongue.

  Come, heart, where hill is heaped upon hill:
  For there the mystical brotherhood
  Of sun and moon and hollow and wood
  And river and stream work out their will;

  And God stands winding His lonely horn,
  And time and the world are ever in flight;
  And love is less kind than the gray twilight,
  And hope is less dear than the dew of the morn





前へHOMEイェイツ次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである