English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS



シェイクスピアのソネット63  Against my love


  わたしの愛する人も 今の私のように
  時の凶暴な手にかかって打ちのめされるだろう
  時の流れが彼の血を干からびさせ
  その額を皴だらけにするとき

  青春の朝は老年の険しい夜となるだろう
  彼がいま誇っているすべての美は
  少しずつ消えゆき ついには滅び去って
  青春の賜物は何も残らないだろう

  そのときのために私は身構え
  時の残忍な剣を振り払おう
  時が私の恋人の命を奪っても
  その美しさの思い出まで消し去らないように
    彼の美しさは私の詩の中で生き続ける
    滅びることなく みずみずしくあり続ける


62番の詩の中で、青年へのオマージュを贈った詩人は、この詩の中では、美と時間との戦いについて改めて言及する。

この世のどんな美しいものも、時間の間の手を前にしては、滅びることを免れない。だが、言葉は永遠に滅びることはない。だから詩人は言葉の中に青年の美しさを閉じ込め、それが永遠に存続し続けることを願う。








SONNET 63 William Shakespeare

  Against my love shall be, as I am now,
  With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
  When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
  With lines and wrinkles; when his youthful morn

  Hath travell'd on to age's steepy night,
  And all those beauties whereof now he's king
  Are vanishing or vanish'd out of sight,
  Stealing away the treasure of his spring;

  For such a time do I now fortify
  Against confounding age's cruel knife,
  That he shall never cut from memory
  My sweet love's beauty, though my lover's life:
    His beauty shall in these black lines be seen,
    And they shall live, and he in them still green.

Against:時の流れに逆らって、those beauties whereof now he's king:彼が今王として謳歌しているその美しさ、





前へHOMEシェイクスピア次へ






作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである