English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS




火の説教5:T.S.エリオット「荒地」



T.S.エリオットの詩「荒地」から「火の説教」5(壺齋散人訳)

 川がオイルとタールの
  汗をかく
  艀は潮に乗って
  ただよう
  赤い帆を
  いっぱいに広げて
  はためきながら 川下に向かう
  艀は漂う 丸太を
  洗いながら
  グリニッジのほうへと下っていく
  アイル・オヴ・ドッグスを通り過ぎて 
     ウェアララ レイア
     ワララ レアララ

  エリザベス女王とレスター伯
  波をうつオール
  ともの屋形は
  金箔の貝殻仕立てで
  赤や金色の模様がついてる
  すばやく風をはらみつつ進み
  両岸にさざなみを打ち寄せた
  西南の風に乗って
  流れを下っていく
  鐘の響き
  白い塔
     ウェアララ レイア
     ワララ レアララ

  「路面電車やほこりっぽい樹木
  ハイベリーが私を生み リッチモンドとキューが私をバラした
  わたしはリッチモンドの傍らで膝を立てて
  狭いカヌーの底に仰向けになったんだ」

  「私の足はムーアゲートに 私の心は足の下にある 
  あのことの後で彼は泣いて 
  新たなスタートを約束した
  私は何も言わなかった だって恨むことなんてないから」

  「マーゲイトの砂浜で
  私はなにひとつ
  思い出せない
  汚れた両手の割れた爪
  うちのひとたちはみじめなひとたちで
  なんの望みもない」
     ララ

  私はそれからカルタゴへ来たのだ

  燃えてる 燃えてる 燃えてる 燃えてる
  主よ 私を救いたまえ
  主よ 救い給え

  燃えてる


エリオットは原注の中で、これは「テムズの三人の娘」の歌だと言っている。だが彼女らの出自や、この歌の由来などについては、詳しいことは語っていない。ただヴァーグナーの戯曲「神々の黄昏」の中のラインの娘たちを参照せよといっているのみだ。

「私はそれからカルタゴへ来たのだ」は、アウグスティヌスの「告白録」の中からの引用。アウグスティヌスがカルタゴで見たのは、恥ずべき情欲の炎だったという。

続く部分の「燃えてる」以下は、釈迦の火の説教を暗示させる。「主よ救いたまえ」もアウグスティウスの言葉。






  The river sweats
  Oil and tar
  The barges drift
  With the turning tide
  Red sails
  Wide
  To leeward, swing on the heavy spar.
  The barges wash
  Drifting logs
  Down Greenwich reach
  Past the Isle of Dogs.
      Weialala leia
      Wallala leialala

  Elizabeth and Leicester
  Beating oars
  The stern was formed
  A gilded shell
  Red and gold
  The brisk swell
  Rippled both shores
  South-west wind
  Carried down stream
  The peal of bells
  White towers
      Weialala leia
      Wallala leialala

  "Trams and dusty trees.
  Highbury bore me. Richmond and Kew
  Undid me. By Richmond I raised my knees
  Supine on the floor of a narrow canoe."

  "My feet are at Moorgate, and my heart
  Under my feet. After the event
  He wept. He promised 'a new start.'
  I made no comment. What should I resent?"

  "On Margate Sands.
  I can connect
  Nothing with nothing.
  The broken finger-nails of dirty hands.
  My people humble people who expect
  Nothing."
       la la

  To Carthage then I came

  Burning burning burning burning
  O Lord Thou pluckest me out
  O Lord Thou pluckest

  Burning








HOMEエリオット次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2014
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである