English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


夏 鳥たちに遅れて(Farther in summer than the birds):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「夏 鳥たちに遅れて(Farther in summer than the birds)」(壺齋散人訳)

  夏 鳥たちに遅れて
  草むらで悲しそうに
  小さな者たちの一団が
  控えめなミサを執り行う

  聖餐式は見られず
  恩寵は緩やかに現れ
  ついには愁いの儀式となる
  寂しさを深めながら

  真昼なのに古めかしい感じ
  八月が燃え尽きようとしてるとき
  この幽玄な聖歌が湧き起こって
  静けさを現してるようだから

  恩寵が消えたわけではなく
  輝きも衰えてはいないけど
  はやドルイド僧のような趣に
  自然が変っていくのを感じる


ディキンソン自身が手紙の中でこの詩をMy Cricket と呼んでいるように、コオロギの歌う様子をミサに譬えたものである。コオロギたちは夏の終わりに、鳥たちに遅れるようにして現れる。

ドルイドは、ケルト人社会における宗教指導者のこと





  FARTHER in summer than the birds,
  Pathetic from the grass,
  A minor nation celebrates
  Its unobtrusive mass.

  No ordinance is seen,
  So gradual the grace,
  A pensive custom it becomes,
  Enlarging loneliness.

  Antiquest felt at noon
  When August, burning low,
  Calls forth this spectral canticle,
  Repose to typify.

  Remit as yet no grace,
  No furrow on the glow,
  Yet a druidic difference
  Enhances nature now.





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである