English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


帽子とベル The Cap and Bells:イェイツの詩



ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「帽子とベル」The Cap and Bells(壺齋散人訳)

  道化が 深く静まり返った
  庭の中を歩いていた
  道化は自分の魂に向かって
  彼女のいる窓辺に行くよう命じた

  魂は青く装って立ち上がると
  フクロウの呼び声に導かれながら
  滑らかな舌で彼女にささやいた
  物静かで軽やかなフットボールのことを

  けれども彼女は聞こうとはせずに
  ナイトガウンを着て起き上がると
  窓の重い扉を引いて
  掛け金を下ろしてしまった

  道化は次に心に命じた
  フクロウの導きはなかったけれど
  赤く装った姿のままで
  彼女の部屋の前で歌うようにと

  心は甘い調子で歌い続けた
  彼女の髪を夢に見たことを
  けれども彼女は扇を手にとって
  それを空中に投げただけだった

  「まだ帽子とベルがある」と道化は思った
  「それを贈って自分は死のう」
  やがて空が白んでくる頃
  彼女の道筋にそれを置いた

  彼女はそれを取り上げると
  髪の垂れた胸元に抱きしめ
  赤い唇で愛の歌を歌った
  星たちの姿が見えなくなるまで

  彼女がドアと窓を開け広げると
  心と魂は部屋の中に入り
  赤い心は彼女の右手に
  青い魂は左手にとまった

  心と魂はこおろぎのように
  賑やかな声をだしておしゃべりした
  彼女の髪が花のように束ねられ
  足元は軽やかに律動した


イェイツはこの詩を、自分の見た夢をもとに書いたといっている。内容がファンタスティックなのはそのせいかもしれない。

道化はイェイツ自身を、彼女はモード・ゴンを現している。魂は知恵を、心はパッションを表している。フクロウは知恵の象徴である。イェイツは言葉を通じて彼女を説得しようとして失敗し、ついで夢を通じて心をつかもうとするがこれも失敗する。最後に彼女の心をつかんだのは、イェイツ自身ではなく、彼が死んだ後に残した帽子とベルだった。

たびたびモードから拒絶されたイェイツの、複雑な思いがこの詩の中にはこめられているのだろう。





The Cap and Bells

  THE JESTER walked in the garden:
  The garden had fallen still;
  He bade his soul rise upward
  And stand on her window-sill.

  It rose in a straight blue garment,
  When owls began to call:
  It had grown wise-tongued by thinking
  Of a quiet and light footfall;

  But the young queen would not listen;
  She rose in her pale night gown;
  She drew in the heavy casement
  And pushed the latches down.

  He bade his heart go to her,
  When the owls called out no more;
  In a red and quivering garment
  It sang to her through the door.

  It had grown sweet-tongued by dreaming,
  Of a flutter of flower-like hair;
  But she took up her fan from the table
  And waved it off on the air.
  
  'I have cap and bells' he pondered,
  'I will send them to her and die;'
  And when the morning whitened
  He left them where she went by.

  She laid them upon her bosom,
  Under a cloud of her hair,
  And her red lips sang them a love song:
  Till stars grew out of the air.

  She opened her door and her window,
  And the heart and the soul came through,
  To her right hand came the red one,
  To her left hand came the blue.

  They set up a noise like crickets,
  A chattering wise and sweet,
  And her hair was a folded flower
  And the quiet of love in her feet.





前へHOMEイェイツ次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである