English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


ドゥーネイのバイオリン弾き The Fiddler of Dooney:イェイツの詩



ウィリアム・B・イェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「ドゥーネイのバイオリン弾き」The Fiddler of Dooney(壺齋散人訳)

  ぼくはドゥーネイのバイオリン弾き
  フォークダンスの伴奏をするのさ
  従弟はキルバーネットの牧師さん
  兄さんはモハラビューイの神父さん

  従弟と兄さんの脇を通ったら
  二人とも聖書を読んでいた
  ぼくが読むのは歌の本
  スライゴの市場で買ったやつさ

  ぼくらは最後の審判の日に
  裁きを受けるピーターと出会った
  ピーターは懐かしそうにぼくらを見ると
  まずぼくのところに声をかけた

  楽しいことはいいことだからさ
  滅多な場合は別にしてね 
  バイオリンを聴くのは楽しいのさ
  踊りを踊るのは楽しいのさ

  ほかの人たちもぼくに気づくと
  みんないっせいに集まってきて
  くちぐちにぼくの名を叫びながら
  いっせいにダンスを踊ったのさ


アイルランドの民話的な世界を歌ったもので、注釈の必要がないほどシンプルな内容だ。





The Fiddler of Dooney

  WHEN I play on my fiddle in Dooney,
  Folk dance like a wave of the sea;
  My cousin is priest in Kilvarnet,
  My brother in Moharabuiee.

  I passed my brother and cousin:
  They read in their books of prayer;
  I read in my book of songs
  I bought at the Sligo fair.

  When we come at the end of time,
  To Peter sitting in state,
  He will smile on the three old spirits,
  But call me first through the gate;

  For the good are always the merry,
  Save by an evil chance,
  And the merry love the fiddle
  And the merry love to dance:

  And when the folk there spy me,
  They will all come up to me,
  With 'Here is the fiddler of Dooney!'
  And dance like a wave of the sea.





前へHOMEイェイツ次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである