English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
黄昏の中へ Into the Twilight:イェイツの詩 |
ウィリアム・Bイェイツの詩集「葦を吹き渡る風」から「黄昏の中へ」Into the Twilight(壺齋散人訳) わずかの間に擦り切れてしまった心よ 真偽の網を潜り抜けて蘇れ もう一度黄昏の中で笑え もう一度朝露にため息をつけ お前の母なるエイレは老いを知らぬ とこしえに朝露が輝き 黄昏が広がる国だ たとえお前の希望や愛が崩れようとも いやさかる炎が燃え続ける国だ 心よ 丘々が織りなすこの国に来い 太陽と月 洞窟と森 川とせせらぎとの 神秘な友愛が栄える国に 神は立ち上がって角笛を吹き 時間と空間とがゆったりと広がり 黄昏は愛よりもやさしく 朝露は希望よりも高らかなこの国に アイルランドの豊かな自然を歌った詩。エイレはアイルランドの別称。 |
|
Into the Twilight OUT-WORN heart, in a time out-worn, Come clear of the nets of wrong and right; Laugh heart again in the gray twilight, Sigh, heart, again in the dew of the morn. Your mother Eire is always young, Dew ever shining and twilight gray; Though hope fall from you and love decay, Burning in fires of a slanderous tongue. Come, heart, where hill is heaped upon hill: For there the mystical brotherhood Of sun and moon and hollow and wood And river and stream work out their will; And God stands winding His lonely horn, And time and the world are ever in flight; And love is less kind than the gray twilight, And hope is less dear than the dew of the morn |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |