English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
アイルランドの妖精たち To Some I have Talked With By The Fire:イェイツの詩を読む |
ウィリアム・B・イェイツの詩集「薔薇」から「アイルランドの妖精たち」To Some I have Talked With By The Fire(壺齋散人訳) ダナアンについての気まぐれな詩を書きながら かつて友達と語り合った日々を思い出す わたしたちは暖炉のそばに身をかがめて アイルランドに伝わる妖精たちのことを語り合ったものだ それは枯木にぶら下がったフクロウのような不思議な連中 または黄昏の中に奇妙な声をたてて あちこちと行方定めず飛び回り 善悪の彼岸をこえて 見果てぬ夢を見続ける連中 かとおもえば火の玉のように燃える戦士たち 立ち上がって翼を広げ 炎に炎を重ねながら 嵐のような勢いで魔王の名を叫び 剣と剣とをあわせては 不思議な音楽をかなで出す そして夜明けとともに消えていくのだ はためかす翼の音と白い閃光をあとに残して この詩はイェイツの作詩の過程で現れたイメージを語ったものだ。ダナアンはアイルランドのキリスト教以前における旧い神のこと。その周囲にはさまざまな妖精や奇怪な動物たちのイメージが付きまとう。 ダナアンをテーマにすることで、アイルランドの自治と独立を鼓舞することが、初期のイェイツのひとつの生き方になっていた。 |
|
TO SOME I HAVE TALKED WITH BY THE FIRE by: William Butler Yeats WHILE I wrought out these fitful Danaan rhymes, My heart would brim with dreams about the times When we bent down above the fading coals And talked of the dark folk who live in souls Of passionate men, like bats in the dead trees; And of the wayward twilight companies Who sigh with mingled sorrow and content, Because their blossoming dreams have never bent Under the fruit of evil and of good: And of the embattled flaming multitude Who rise, wing above wing, flame above flame, And, like a storm, cry the Ineffable Name, And with the clashing of their sword-blades make A rapturous music, till the morning break And the white hush end all but the loud beat Of their long wings, the flash of their white feet. |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |