English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


白鳥 The White Birds:イェイツの詩



ウィリアム・B・イェイツの詩集「薔薇」から「白鳥」The White Birds(壺齋散人訳)

  愛する人よ ともに白鳥となって波の上に漂っていよう
  ほうき星の光芒を見続けているのには耐えられない
  地平線に低く架かった青白い星の光が
  ぼくらの心に消えない悲しみを掻き立てるから

  露にぬれたユリや薔薇を見ていると疲れを覚える
  だから愛する人よ ほうき星の光芒を見続けるのはやめよう
  しずくの中へと落ちていく青白い星の光を見るのはやめよう
  それよりも白鳥となって波のうえで漂っていよう

  ぼくが夢見るのは無数の島々 そしてダナアンの浜辺
  そこでは時間がとまり 悲しみがぼくらを捕らえることもない
  薔薇やユリのことは忘れ 星の光も気にしないで生きられる
  だから二羽の白鳥となって 波の上で漂っていよう 


この詩の中で呼びかけている女性は、イェイツが長い間こだわり続けた女性、モード・ゴンだ。ゴンは熱狂的なナショナリストとして政治的な活動に関わっていた。イェイツはそんな彼女に、政治や社会の動きから超然として、自然の中で悠々と暮らそうと呼びかけているのだ。

イェイツはこの詩を、彼女へのプロポーズの表現として書いたのだったが、そのプロポーズが受け入れられることはなかった。彼女はイェイツの望むような白鳥になることを拒み、自らは鴎になりたいと答えた。





THE WHITE BIRDS by: W.B. Yeats

  WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
  We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
  And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
  Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
  Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
  Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
  For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

  I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
  Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
  Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
  Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!





前へHOMEイェイツ次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである