English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
子守唄 A Cradle Song:イェイツの詩 |
ウィリアム・B・イェイツの詩集「薔薇」から「子守唄」A Cradle Song(壺齋散人訳) 天使たちがお前のベッドに 寄りかかってお前を見てる みんな死んだ人たちとの付き合いに うんざりしてたんだ 神様もお前をみて 天国で笑ってるよ 七つ星もお前をみて ご機嫌な様子だよ こんなお前を見たら 思わずキスしたくなるよ でもそのうち大きくなったら そんなこともできなくなるね The Sailing Seven とは七つ星のスバルのこと。スバルは星の運行に重要なかかわりを持つとともに、子どもの健やかな成長にもかかわっていると信じられていた。 |
|
![]() |
|
A Cradle Song The angels are stooping Above your bed; They weary of trooping With the whimpering dead. God's laughing in Heaven To see you so good; The Sailing Seven Are gay with His mood. I sigh that kiss you, For I must own That I shall miss you When you have grown. |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |