English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
さらわれた子ども The Stolen Child |
ウィリアム・B・イェイツの詩集「オイシーンの放浪」から「さらわれた子ども」The Stolen Child(壺齋散人訳) スルースウッドの山裾が 湖に浸るところ そこに草の茂った小島があって 青鷺が羽ばたいては 眠たげなミズネズミたちを驚かす そこには俺たち妖精が イチゴや真っ赤なさくらんぼの 詰まった樽を隠してあるんだ さあ人間の子どもよ その水辺に行ってごらん 妖精と手を携えて この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ 月の光が波のようにゆらめき 砂浜を明るく照らしているところ ずっと遠くのロッシズの岬で 俺たちは一晩中 むかしの踊りを踊りまくる 手を絡ませ目配せしながら そのうち月が傾くと 俺たちはあちこち跳ね回りながら 波の泡を追いかけるんだ 世の中のごたごたなど気にせずに さあ人間の子どもよ その水辺に行ってごらん 妖精と手を携えて この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ グレンカーの彼方の山々から 渓流が勢いよく流れ落ち 葦の茂みに水溜りをつくるところ そこは星影も映らぬほど草深いけど 俺たちは眠っている鱒を探し出しては 奴らの耳にささやきかけ 奴らの夢を撹乱してやるのだ 露を滴らせている羊歯の陰から そっと身を乗り出しては 水の流れに覆いかぶさって さあ人間の子どもよ その水辺に行ってごらん 妖精と手を携えて この世の中にはお前の知らない嘆きの種がいっぱいあるんだ 人間の子どもは出かけていった まじめそうな目をしながら 子どもはもう聞くことはない 暖かい丘で子牛が鳴く声を またコトコトと平和に響く 薬缶の音を聞くこともない 子どもはまた見ることもない ハツカネズミが燕麦のまわりを ぐるぐるまわりながら狙う様子を さあ人間のこどもよ とうとうその水辺に出かけたね 妖精と手を携えて この世の中のお前の知らない嘆きの種から開放されて この詩はイェイツの故郷であるアイルランド北部のスライゴ地方に伝わる妖精の子どもさらい伝説を踏まえたもの。スルースウッドもグレンカーもスライゴ地方にある地名。 |
|
The Stolen Child Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water-rats; There we've hid our faery vats, Full of berries And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's more full of weeping than you can understand. Where the wave of moonlight glosses The dim grey sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances, Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And is anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world's morefully of weeping than you can understand. Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car,. In pools among the rushes That scarce could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For to world's morefully of weeping than you can understand. Away with us he's going, The solemn-eyed: He'll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal-chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, from a world more full of weeping than you can understand. |
|
前へ|HOME|イェイツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |