English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
水仙 The Daffodils:ワーズワース詩の翻訳 |
ウィリアム・ワーズワースの詩「水仙」 The Daffodils を読む。(壺齋散人訳) 谷間をただよう雲のように 一人さまよい歩いていると 思いもかけずひと群れの 黄金に輝く水仙に出会った 湖のかたわら 木々の根元に 風に揺られて踊る花々 銀河に輝く星々のように びっしりと並び咲いた花々は 入り江の淵に沿って咲き広がり 果てしもなく連なっていた 一万もの花々が いっせいに首をもたげ 陽気に踊り騒いでいた 湖の波も劣らじと踊るが 花々はいっそう喜びに満ちている こんな楽しい光景をみたら 誰でもうれしくならずにいられない この飽きることのない眺めは どんな富にもかえがたく映る 時折安楽椅子に腰を下ろし 物思いに耽っていると 脳裏にあのときの光景がよみがえる 孤独の中の至福の眺め すると私の心は喜びに包まれ 花々とともに踊りだすのだ 「水仙」はワーズワースの詩の中でももっとも名高いものだ。書かれたのは1804年だが、それ以前に妹と旅したときに出会った水仙の群を、感動の中で思い出しつつ書いたとされる。 無数の水仙の花がいっせいに首をもたげ、風に揺らめくさまは、幻想的である。詩人の魂もまた、その幻想の中で、水仙とともに踊りだしたのだろう。 水仙を見たときの感動は、鮮烈なイメージとなって長くワーズワースの心にわだかまった。時折そのイメージが心のそこからわきあがってくる。詩はそんな際に書きとめられたのだと思われる。 |
I wandered lonely as a cloud -William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. |
前へ|HOME|ワーズワース|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |