English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
ロンドン LONDON :ワーズワース詩の翻訳 |
ウィリアム・ワーズワースの詩「ロンドン,1802」 LONDON, 1802 を読む。 ミルトンが今生きていたら どんなにかよいことだろう 今のイングランドにはミルトンが必要なのだ この国の川はよどみ 僧職者も軍人も作家たちも 家々につたわる美しい伝統も すべてがかつての輝きを失ない 利己的な人間ばかりがあふれている ミルトンよ 我々のもとに立ち返り 我々を立ち直らせよ マナー、美徳、自由、力を我々に取り戻させよ あなたの魂は星のように はるか遠くに住んでいるが あなたの声は海のように力強く 天空のように清浄だ あなたは人間として生きながら 神のように快活だった あなたの魂には 我々を救うための ささやかな義務が課せられているのだ 清教徒の信仰と心情を持った人々にとって、ミルトンは預言者のような存在だった。ミルトンの一対の長編詩「失楽園」と「復楽園」は、人間の堕落と救済を歌い、愛の尊さと魂の崇高さを教えた。 そんなミルトンをこの上なく敬愛し、繰り返し歌ったのはウィリアム・ブレイクだったが、ワーズワースもまたミルトンを尊敬していた。この詩では、堕落した同時代のイギリスに対して、ミルトンの救済の手を期待している。 |
Milton! thou should'st be living at this hour: LONDON, 1802 Milton! thou should'st be living at this hour: England hath need of thee: she is a fen Of stagnant waters: altar, sword and pen, Fireside, the heroic wealth of hall and bower, Have forfeited their ancient English dower Of inward happiness. We are selfish men; Oh! raise us up, return to us again; And give us manners, virtue, freedom, power. Thy soul was like a Star and dwelt apart: Thou hadst a voice whose sound was like the sea; Pure as the naked heavens, majestic, free, So didst thou travel on life's common way, In chearful godliness; and yet thy heart 555The lowliest duties on itself did lay. |
前へ|HOME|ワーズワース|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |