English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
ルーシーの歌 She Dwelt among the Untrodden Ways:ウィリアム・ワーズワース詩の翻訳 |
ウィリアム・ワーズワースの詩「ルーシーの歌」 She Dwelt among the Untrodden Ways を読む。(壺齋散人訳) 人里はなれて静かに暮らす ダウの泉の傍らで 称賛されることもなく 愛されることもなく 岩畳に咲いた一輪のスミレ 人の目をはばかるように 星のような清楚な姿は ひそかな輝きを放っていた 人知れず生きたルーシーは 誰も知らないままに死んだ 彼女は墓の中で眠る 私にとってかけがいのない人 この詩は、Lucy Poem 5編の中でもっとも有名なものだ。他の4篇とともにドイツ旅行中にかかれ、Lyrical Ballads の再版の中で発表された。 先の歌とは別の視点から、ルーシーの孤独な生き方と、そのひっそりとした死を歌っている。ルーシーは詩人のほかには誰からも注目されたことがないが、その美しさはスミレのようでもあり、また星のように輝いてもいたと歌う。 花や星に自然の美しさとともに、人間の美しさを喩えるのはワーズワースの得意とするところだったようだ。 |
She Dwelt among the Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! - Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! |
前へ|HOME|ワーズワース|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |