English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
嘆きの歌 A Lament:シェリーの詩の翻訳 |
嘆きの歌:パーシー・シェリー おお世界よ! おお命よ! おお時よ! わたしは人生の最後の階段を上り かつてわたしの立っていた所を見て震えるのだ 青春の栄光が戻ることなどあるだろうか いや ない 決して戻ることはない 日々生きることからは わたしはもう喜びを感ずることがない 春も夏も 真っ白い冬も わたしの心を悲しますだけだ いや ない 喜びが戻ることはない この詩はだれにでも訪れる青春との決別を歌ったものだ。これを書いたとき(1821年)シェリーはまだ20代の青年であったから、あまりに早い決別の自覚ともいえるが、年若い友人キーツの死を前にして、シェリーは自分の青春も終わったと自覚したのかもしれない。 リフレインと、リフレインの中の二重の脚韻が効果的に働いている。 |
A Lament - Shelley O World! O Life! O Time! On whose last steps I climb, Trembling at that where I had stood before; When will return the glory of your prime? No more -Oh, never more! Out of the day and night A joy has taken flight: Fresh spring, and summer, and winter hoar Move my faint heart with grief, but with delight No more -Oh, never more! |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |