English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
月 The Moon:シェリーの詩の翻訳 |
月:パーシー・シェリー やせて青ざめて瀕死の女性が 薄絹のヴェールに包まれて 寝屋から出てふらふらと あたりを徘徊するように 月もまた青ざめて形なく 東の空からさまよい出てくる お前は天に上り地を眺めるのに 疲れたゆえ青ざめているのか 生まれの異なる星々に囲まれ 友もなくさまようお前 絶えず姿を変えるお前は 凝視の喜びを知らぬ目のようだ アポロの讃歌で太陽の勇壮さを高らかに歌ったシェリーは、ここでは病者のように青白い月の弱々しさを描いている。 |
The Moon - Percy Bysshe Shelley I. And, like a dying lady lean and pale, Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky east A white and shapeless mass. II. Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy? |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |