English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS



シェイクスピアのソネット106  When in the chronicle


  過ぎ去った時代の年代記の中に
  美しい人々が描かれているのを読み
  今はなき貴婦人や紳士たちを称賛しながら
  美が美しい詩句を生み出すのを見ると

  それらが優れて優しい美を描いたのは
  つまり手足や唇 目や額を描いたのは
  古人のペンが 君のもっているような美しさを
  描きたかったのだということがわかる

  彼らの賛美は今日の時代を予言したもの
  すべては君のことを予示しているのだ
  ただ彼らは想像の目で描いたに過ぎないから
  君の価値を歌うための十分なわざを欠いていた
    今日の時代を見ている我々は
    感嘆する目は持っていても 称賛する舌を欠いている


古の年代記作者は、昔の貴婦人や紳士たちの美しさを賞賛しているが、彼等は今生きている青年の美しさを見ていないから、その賞賛は完全なものではない。我々は幸福なことに、その青年の美しさを目のあたりにしている。

だが残念なことに我々は、青年の美しさを語るだけの有能な舌を持ち合わせていない。

こう歌うことで詩人は、青年の美を逆説的に描き出している。








SONNET 106 ?William Shakespeare

  When in the chronicle of wasted time
  I see descriptions of the fairest wights,
  And beauty making beautiful old rhyme
  In praise of ladies dead and lovely knights,

  Then, in the blazon of sweet beauty's best,
  Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
  I see their antique pen would have express'd
  Even such a beauty as you master now.

  So all their praises are but prophecies
  Of this our time, all you prefiguring;
  And, for they look'd but with divining eyes,
  They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Chronicle:年代記、編年体の記録、wights;紳士淑女、blazon;褒め称えること、master:保持している、





前へHOMEシェイクスピア次へ






作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである