English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS



シェイクスピアのソネット30


  静かに甘い思い出にふける折
  過ぎ去ったことどもを思い起こそうとして
  探し求めている多くのものがすでにないことに気づき
  昔の悲しみを新たにして時の流れを嘆き悲しむ

  大切な友達が果てしない死の闇に去ったことを思うと
  これまで流したことのない涙が私の目を潤す
  長い間忘れていた悲しみが私に新たな涙を催させ
  失ってしまった多くのことが私を嘆き悲しませる

  過ぎ去った日々の悲しみを思い出しては悲嘆にくれ
  重い気持ちでひとつずつ数え上げては
  昔の悲しみを改めて悲しみ直す それはとっくに
  すんでしまったはずの支払いをもう一度するようなものだ
    だが愛する友よ 君を見ている間は
    損失は償われ 悲しみは消え去る


失われた昔を嘆くこの詩には、法律用語がフンダンに用いられている。Session(法廷)、summon up(召還)、cancell(取り下げ)、account(支払い明細)といった具合だ。

昔の悲しみを改めて悲しまねばならないのは、すでに支払済みの勘定をもう一度支払わせられるようなものだと、詩人は嘆く。

だがその嘆きも、君の姿の前では償われて消えてしまう。こう歌うところは、29番の詩と同じ色合いだ。








SONNET 30 William Shakespeare

  When to the sessions of sweet silent thought
  I summon up remembrance of things past,
  I sigh the lack of many a thing I sought,
  And with old woes new wail my dear time's waste:

  Then can I drown an eye, unused to flow,
  For precious friends hid in death's dateless night,
  And weep afresh love's long since cancell'd woe,
  And moan the expense of many a vanish'd sight:

  Then can I grieve at grievances foregone,
  And heavily from woe to woe tell o'er
  The sad account of fore-bemoaned moan,
  Which I new pay as if not paid before.
    But if the while I think on thee, dear friend,
    All losses are restored and sorrows end.

things past:過去のこと、I sigh the lack of:失ったことについてため息をつく、my dear time's waste:私の大事な日々が失われたこと、dateless:果てのない、expense:価値、grievances foregone:過去の嘆き、tell o'er:数え上げる、






前へHOMEシェイクスピア次へ






作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである