English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
最後の贈り物 Love's Last Gift:ロゼッティ詩の翻訳 |
ダンテ・ガブリエル・ロゼッティのソネット集「命の家」から「最後の贈り物」Love's Last Gift(壺齋散人訳) 愛の天使が歌い手に光る葉を示していった バラは花を開いてミツバチを招き寄せ リンゴは見事な実を結ぶ 黄金の茎が束ねられと羽のようだ 夏は季節の覇者 実り豊かなとき 暖かい海の底にも もろもろの変わった草が 珊瑚の繁茂する海峡をひそかにうずめる これらすべての甘い愛の花々を 春から夏の間はお前に与えよう 秋になれば お前の歌を聴く花はいない だが風にしおれるさまざまなもののなかで この月桂樹のみは冬をも恐れない これがわが贈り物だ 心して歌え 「命の家」第59番。花を聴衆にたとえ、そのなかで月桂樹がもつ特別の生命力を歌う。この花なら冬でも愛の歌を聞いてくれるというのだ。 |
|
![]() |
|
LOVE'S LAST GIFT Love to his singer held a glistening leaf, And said: 'The rose-tree and the apple-tree Have fruits to vaunt or flowers to lure the bee; And golden shafts are in the feathered sheaf Of the great harvest-marshal, the year's chief, Victorious Summer; aye, and 'neath warm sea Strange secret grasses lurk inviolably Between the filtering channels of sunk reef. All are my blooms; and all sweet blooms of love To thee I gave while Spring and Summer sang; But Autumn stops to listen, with some pang From those worse things the wind is moaning of. Only this laurel dreads no winter days: Take my last gift; thy heart hath sung my praise.' |
|
前へ|HOME|ロゼッティ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |