English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BBS |
ミレジア精神を受け継ぐ女(CONSERVATRIX of Milesien)エズラ・パウンド |
エズラ・パウンドの連作詩「ヒュー・セルウィン・モーブリー(Hugh Selwyn Mauberley)」から第十一の詩「ミレジア精神を受け継ぐ女」(CONSERVATRIX of Milesien)(壺齋散人訳) ミレジア精神を受け継ぐ女だって それは多分 フィーリングのようなものだろうけど それにしてはイーリングで こちこちの英国紳士と暮らしてるのはどういうことだ いや ミレジア精神なんて誇張だ あの女の精神なんて せいぜい ばあさんがいってたように 性格が変っているだけのことさ ミレジアとは古代アイルランド人のこと。CONSERVATRIXとはその血を受け継ぐものの意。Conservatrix はConservator の女性形。 |
|
![]() |
|
XI. "CONSERVATRIX of Milesien" Habits of mind and feeling, Possibly. But in Ealing With the most bank-clerkly of Englishmen? No, "Milesien" is an exaggeration. No instinct has survived in her Older than those her grandmother Told her would fit her station. |
|
前へ|HOME|パウンド|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |