English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


そのたわんだ屋根の下で(BENEATH the sagging roof)エズラ・パウンド



エズラ・パウンドの連作詩「モーバリー(Hugh Selwyn Mauberley)」から第10の詩「そのたわんだ屋根の下で(BENEATH the sagging roof)」(壺齋散人訳)

  そのたわんだ屋根の下で
  スタイリストは暮らしていた
  金もなく 名誉もないが
  世のわずらわしさとは無縁でいられる

  穏やかで無学な女と
  気楽に過ごしながら
  時たまは仕事の真似もする
  大地が苦悩を和らげてくれるんだ

  洗練も論点もどうでもいい
  部屋中安楽が漂っていれば
  女が水っぽい料理を作ると
  扉がきしみ声をたてる





X.

  BENEATH the sagging roof
  The stylist has taken shelter,
  Unpaid, uncelebrated,
  At last from the world's welter

  Nature receives him,
  With a placid and uneducated mistress
  He exercises his talents
  And the soil meets his distress.

  The haven from sophistications and contentions
  Leaks through its thatch;
  He offers succulent cooking;
  The door has a creaking latch.





前へ|HOMEパウンド次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである