English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
舞いすがた Dance Figure:エズラ・パウンド |
エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「舞いすがた」Dance Figure(壺齋散人訳) 我が夜毎の夢に現れる 黒い瞳の 象牙のサンダルを履いた女よ お前ほどの美しさにはどのダンサーも及ばない お前ほどにすばしこい女はいない お前ほどの女を夜明けのテントの中に探したが 見つからなかった お前ほどの女を井戸に集まった女の中に探したが 見当たらなかった お前の腕は樹皮をはいだ若木のようだ お前の顔は陽を浴びた水面のようだ お前の肩はアーモンドのように白い 皮をはいだばかりのアーモンドのように 宦官がお前を守ってくれるわけでもなく 銅の柵で守られているわけでもないが お前の寝床にはトルコ石や銀の細工があしらわれ 黄金の糸で刺繍された褐色のローブが お前の体を包んでくれる おおナータット・イカナイエ 川辺の木よ お前の手はスゲの林を流れる小川のようだ お前の指は凍りついた沢水のようだ お前の侍女たちは小石のように白く お前を囲んで音楽を奏でている お前ほどの美しさにはどのダンサーも及ばない お前ほどにすばしこい女はいない ガリラヤのカナとあるように、この詩はイスラエルの花嫁を歌ったものだろう。そのイスラエル人の女性とは、パウンドの恋人だとする説がある。 ナータット・イカナイエ(Nathat-Ikanaie)がどんな意味・背景を持っているのか筆者にはわからぬが、文脈からして「川辺の木」をさしているのだろう。 |
|
Dance Figure Ezra Pound For the Marriage in Cana of Galilee Dark-eyed, O woman of my dreams, Ivory sandalled, There is none like thee among the dancers, None with swift feet. I have not found thee in the tents, In the broken darkness. I have not found thee at the well-head Among the women with pitchers. Thine arms are as a young sapling under the bark; Thy face as a river with lights. White as an almond are thy shoulders; As new almonds stripped from the husk. They guard thee not with eunuchs; Not with bars of copper. Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest. A brown robe, with threads of gold woven in patterns, hast thou gathered about thee, O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'. As a rillet among the sedge are thy hands upon me; Thy fingers a frosted stream. Thy maidens are white like pebbles; Their music about thee! There is none like thee among the dancers; None with swift feet. |
|
前へ|HOME|パウンド|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |