English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
協定 A Pact:エズラ・パウンド |
エズラ・パウンドの詩集「ペルソナ」から「協定」A Pact(壺齋散人訳) ウォルト・ホィットマン 俺と協定を結ぼう 俺はずっとあんたが嫌いだったけれど 今は成長した子どもとしてあんたの前に立っている 俺の親父はつむじ曲がりだけど 俺はもう友達だって作れるんだ 新しい森を開いたのはあんただった いまは木々を刻むべきときだ 俺たちには樹液や根っこがある それでお互いに取引をしよう ウォルト・ホィットマンは、アメリカの詩人たちの共通の先祖ともいうべき存在だ。そのホィットマンに対する両義的な感情を、この詩は歌いこんでいる。 |
|
![]() |
|
A Pact Ezra Pound I make a pact with you, Walt Whitman - I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I am old enough now to make friends. It was you that broke the new wood, Now is a time for carving. We have one sap and one root - Let there be commerce between us. |
|
前へ|HOME|パウンド|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |