English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
不具 Disabled |
ウィルフレッド・オーウェン Wilfred Owen の詩「不具」Disabled(壺齋散人訳) 男は車椅子に座って夕暮れを待っていた 灰色の不恰好なマントにくるまって震えながら 男には足がなく 両腕は肘から先がなかった 公園の向こうから子どもたちの声が響き渡ってくる 一日を遊び終えて満足した声だ このまま家に帰ってすこやかに寝るのだろう この時間には町は活気に満ちていたものだ 街灯が木隠れを明るく照らし 女の子たちが薄闇の中で輝いていたものだ 両足を失う前のあの日々にあっては だが今となっては 男は二度と女の子の腰を抱いたり その暖かい手触りを感じることもないだろう 彼女たちは彼を疫病のように避けるから ひょうきんな顔の画家がいた いつも年より若く見えたものだ 画家はいま年を重ねて 背中は曲がってしまった 画家は色彩をも失った 絵の具を弾創につぎ込んで血管を乾かしたからだ こうして半生があっというまに過ぎ去り 太ももに躍動を感ずることもなくなった かつては足を血でにじませながら ゲームを楽しんだこともあった それはフットボールだった 試合が終わると たらふく飲みながら その余韻に酔いしれたものだ 男はキルトを着た神のように偉大だったのだ だから そして恐らく 男は女の子にもてた そうだ女の子はみんな彼についてきたものだ いちいちしつこく頼まなくても みんな彼のいうことをきいた 19歳のときだ その頃男はドイツ兵のことなど考えたこともなかった 戦場の恐怖も思い浮かばなかった 考えていたのは宝石や小剣やお世辞のこと 道具の手入れや休暇のことや借金の支払い 体の調子 そして徴兵への恐れだった やがて男は祝福されながら軍隊に入った 戦場からもどってくると 男は以前とは違った歓迎を受けた 荘厳な物腰の男がフルーツを持参して 彼を讃え 心の状態はどうかと尋ねた 男はこれから数年間 施設の中で暮らさねばならない きめられたルールを守り 人々の憐れみを受けながら 今夜男が見る女たちはみな 彼から目をそらして 他の丈夫な男たちを見つめる なんて冷たいんだ! みななぜ俺を避けるんだ? なぜベッドに釘付けにするんだ? なぜ俺をほったらかしにするんだ? 戦争のために不具になることは、ある意味で死ぬことよりつらいことかもしれない。日常の延長としての事故によって不具になることと、戦場での殺し合い、あるいは傷つあいによって不具になることでは、意味が違う。 自分は死ぬことを、あるいは不具になることを予想しながら、結果として不具になった。なのにそうなってしまった自分を、世間の人々は、なにか胡散臭いものを見るように見る。 自分は不具になりたいと思って不具になったのではない。自分は祖国を守るために不具になったのだ。自分のこの不具な体は、自分が祖国から与えられた運命の烙印なのだ。それはある意味で、人に尊厳をもたらしてしかるべき印だ。それなのに、自分は自分の運命を受け入れることができない。 この詩はそんなやるせない気持ちを歌っている。 |
Disabled He sat in a wheeled chair, waiting for dark, And shivered in his ghastly suit of grey, Legless, sewn short at elbow. Through the park Voices of boys rang saddening like a hymn, Voices of play and pleasure after day, Till gathering sleep had mothered them from him. About this time Town used to swing so gay When glow-lamps budded in the light-blue trees And girls glanced lovelier as the air grew dim, In the old times, before he threw away his knees. Now he will never feel again how slim Girls' waists are, or how warm their subtle hands, All of them touch him like some queer disease. There was an artist silly for his face, For it was younger than his youth, last year. Now he is old; his back will never brace; He's lost his colour very far from here, Poured it down shell-holes till the veins ran dry, And half his lifetime lapsed in the hot race, And leap of purple spurted from his thigh. One time he liked a bloodsmear down his leg, After the matches carried shoulder-high. It was after football, when he'd drunk a peg, He thought he'd better join. He wonders why . . . Someone had said he'd look a god in kilts. That's why; and maybe, too, to please his Meg, Aye, that was it, to please the giddy jilts, He asked to join. He didn't have to beg; Smiling they wrote his lie; aged nineteen years. Germans he scarcely thought of; and no fears Of Fear came yet. He thought of jewelled hilts For daggers in plaid socks; of smart salutes; And care of arms; and leave; and pay arrears; Esprit de corps; and hints for young recruits. And soon, he was drafted out with drums and cheers. Some cheered him home, but not as crowds cheer Goal. Only a solemn man who brought him fruits Thanked him; and then inquired about his soul. Now, he will spend a few sick years in Institutes, And do what things the rules consider wise, And take whatever pity they may dole. To-night he noticed how the women's eyes Passed from him to the strong men that were whole. How cold and late it is! Why don't they come? And put him into bed? Why don't they come? |
前へ|HOME|オーウェン|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |