English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS

チャンス The Chances

ウィルフレッド・オーウェンの詩「チャンス」The Chances(壺齋散人訳)

  あれはたしか前の晩のことだった ぼくらは五つの可能性について
  話していたのだった こんなことを知らされて
  “明朝早々 おれたちは任務に就く
  第一陣の突撃隊だ 万事休すだ“
  すざすたにされるか 消されるか 運良く生き延びるかどれかだ“

  結局ひとりは潰されて 粉みじんに吹き飛ばされた
  ひとりは 体裁よく言えば
  そしてこのぼくは 神の加護のおかげで無事に済んだ
  だがあわれなジムは 生き延びたともそうじゃないともいえる
  あいつは自分でいっていたとおり 五つのケース全部が重なった
  傷つき 殺され、捕虜にもなった  



The Chances

I mind as 'ow the night afore that show
Us five got talking,-we was in the know,
"Over the top to-morrer; boys, we're for it,
First wave we are, first ruddy wave; that's tore it."
"Ah well," says Jimmy, -an' 'e's seen some scrappin' -
"There ain't more nor five things as can 'appen;
Ye get knocked out; else wounded - bad or cushy;
Scuppered; or nowt except yer feeling mushy."

One of us got the knock-out, blown to chops.
T'other was hurt, like, losin' both 'is props.
An' one, to use the word of 'ypocrites,
'Ad the misfortoon to be took by Fritz.
Now me, I wasn't scratched, praise God Almighty
(Though next time please I'll thank 'im for a blighty),
But poor young Jim, 'e's livin' an' 'e's not;
'E reckoned 'e'd five chances, an' 'e's 'ad;
'E's wounded, killed, and pris'ner, all the lot -
The ruddy lot all rolled in one. Jim's mad.



作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2009