English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
12月のわびしい夜 In drear-nighted December:キーツの詩の翻訳 |
12月のわびしい夜でも 幸せそうでいられる木は 盛りの頃の枝振りを 覚えているわけではないけれど ぴゅーぴゅーと吹き渡る 北風に裸にされることもなく 凍てつくような寒さでさえも 芽生えを妨げることは出来ぬ 12月のわびしい夜でも 幸せそうでいられる小川は 夏の盛りの頃のように 泡立ち流れることはないけれど それでも時折は思い出して 水晶のような輝きを見せる 凍てつくような寒さの中でも へこたれることがないように 大勢の少年少女たちにも 是非そうあってほしいものだ けれど過ぎ去った日を惜しんで 悲しがらずにすむものは少ない 感じたくないものを感ずることは 誰にも慰めえないことだけに 他の感覚ではごまかせないだけに 言葉で表すのはむつかしい 単に STANZAS と題されたこの詩は、遺稿の中に残されていたものであるが、書かれたのは比較的早く、エンディミオンを書き上げた頃だろうといわれる。 冬の間は自然の厳しさに抗い、春の訪れを待つ自然の事物と対比させながら、少年少女がそのようにたくましくあって欲しいといっているのだろう。第三節の後半の4行に、この詩の思想が要約されているようだ。 |
STANZAS - John Keats I. In drear-nighted December, Too happy, happy tree, Thy branches ne'er remember Their green felicity: The north cannot undo them, With a sleety whistle through them; Nor frozen thawings glue them From budding at the prime. II. In drear-nighted December, Too happy, happy brook, Thy bubblings ne'er remember Apollo's summer look; But with a sweet forgetting, They stay their crystal fretting, Never, never petting About the frozen time. III. Ah! would 'twere so with many A gentle girl and boy! But were there ever any Writh'd not of passed joy? The feel of not to feel it, When there is none to heal it, Nor numbed sense to steel it, Was never said in rhyme. |
前へ|HOME|キーツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |