English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS




チェス遊び2:T.S.エリオット「荒地」



T.S.エリオットの詩「荒地」から「チェス遊び」2(壺齋散人訳)

  "今夜は気が滅入るの とても だから一緒にいて
  話しかけてよ なぜ話さないの? 話してよ
  何を考えてるの?なんなのよ? なによ?
  あなたの考えてることなんてわからないわ 考えてるなんて"

  俺たちはけもの道にいるんだと思う
  死者たちが骨を失ったところだ

  "あの音は何?
        ドアの下を風が吹いてるんだ

  今のあの音は何? 風が何をしてるって?
        なんということもないさ
        "ねえ

  あなた何も知らないの?  何も見えないの? 何も覚えて
  ないの? 
        覚えてるさ
         奴の目は あれは真珠だったんだ

  "あなたほんとに生きてるの? あなたの頭は空っぽなの?
        だけど
  おお おお おお おお あのシェイクスピア風のラグタイム音楽
  あれはすてきだね
  あれはかっこいいね

  "さあ 何しようかしら? 何すればいいかしら?
  このまま外へ飛び出して 街を歩きましょうか
  髪を垂らしたままで 明日は何をしましょうか?
  私たち何をしたらいいかしら?"
        10時には風呂に入るさ
  もし雨が降ってたら 4時にセダンに乗って
  そこでチェス遊びをしよう
  目を凝らして 誰かがドアをノックするのを待ちながら


この節は、前節の続きで、女と女のところにやってきた客との会話。女はいささかノイローゼ気味のようである。

最終部分近くにあるチェス遊び云々は、この章全体の題名の由来となったフレーズ。原注には、「トマス・ミドルトン<女よ、女に心せよ>の中のチェス遊びを参照」とある。その劇の中では、チェス遊びはセックスと深く結びついている。だから、この詩の中でもそれは、セックスを連想させるのだと考えてよい。






  "My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
  Speak to me. Why do you never speak? Speak.
  What are you thinking of? What thinking? What?
  I never know what you are thinking. Think."

  I think we are in rats' alley
  Where the dead men lost their bones.

  "What is that noise?"
   The wind under the door.
  "What is that noise now? What is the wind doing?"
   Nothing again nothing.
   "Do
  You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
  Nothing?"
   I remember
   Those are pearls that were his eyes.
  "Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"

   But
  O O O O that Shakespeherian Rag--
  It's so elegant
  So intelligent

  "What shall I do now? What shall I do?
  I shall rush out as I am, and walk the street  
  With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
  What shall we ever do?"
   The hot water at ten.
  And if it rains, a closed car at four.
  And we shall play a game of chess,
  Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.





HOMEエリオット次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2014
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである