English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


私が死のために停まることができないので(Because I could not stop for Death):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「私が死のために停まることができないので(Because I could not stop for Death)」(壺齋散人訳)

  私が死のために停まることができないので
  死の方で親切にも停まってくれた
  馬車の中には私たち二人と
  永遠がいるだけだった


  わたしたちはゆっくり馬車を走らせた
  死は急ぐということを知らないので
  それで私は死の好意に応えるため
  労働も余暇も放棄した

  私たちが通り過ぎた学校では
  子どもたちが輪になって相撲をとっていた
  私たちは目を見張るような平原や
  太陽さえも通り過ぎて行った

  いやむしろ太陽が私たちを通り過ぎた
  すると露が降りて冷たく震えた
  私のガウンは薄物だし
  私のショールは薄絹だった

  私たちが立ち止った家は
  まるで土饅頭のようだった
  屋根は殆ど見えないし
  庇は土に埋もれていた

  あれから数世紀が過ぎたけれど
  一日よりも短く感じる
  馬の頭が永遠に向かって
  進んでいたと思ったあの一日よりも


私が死を招くのではなく、死が私を招くのだ、そして私を招いた死は永遠へと向かって私を運んでいくのだ。





  BECAUSE I could not stop for Death,
  He kindly stopped for me;
  The carriage held but just ourselves
  And Immortality.

  We slowly drove, he knew no haste,
  And I had put away
  My labor, and my leisure too,
  For his civility.

  We passed the school where children played
  At wrestling in a ring;
  We passed the fields of gazing grain,
  We passed the setting sun.

  Or rather, he passed us;
  The dews grew quivering and chill,
  For only gossamer my gown,
  My tippet only tulle.

  We paused before a house that seemed
  A swelling of the ground;
  The roof was scarcely visible,
  The cornice but a mound.

  Since then 't is centuries; but each
  Feels shorter than the day
  I first surmised the horses' heads
  Were toward eternity.





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである