English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BBS |
わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce):ディキンソンの詩から |
エミリー・ディキンソンの詩から「わたしは美のために死んだ(I died for beauty, but was scarce)」(壺齋散人訳) わたしは美のために死んだ そして墓に横たわるや否や 真実のために死んだ人が 隣りの部屋に横たえられた どうして死んだかとその人は訪ねた 美のためよとわたしは答えた 僕は真実のためさとその人はいった ふたつは同じもの 僕らは兄妹さと そして夜に出会った親戚のように 私たちは壁を隔てて話し込んだ 苔が私たちの唇にせまり 私たちの名前を覆ってしまうまで この詩はキーツの"Ode to the Greecian Urn"の中の有名な一節、"Beauty is truth, truth beauty"を踏まえていると思われる。 |
|
I DIED for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth,--the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names. |
|
HOME|ディキンソン|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |