English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBBS


小鳥が道に下りてくると(A bird came down the walk):ディキンソンの詩から



エミリー・ディキンソンの詩から「小鳥が道に下りてくると(A bird came down the walk)」(壺齋散人訳)

  小鳥が道に下りてくると
  私が見ているのを知らずに
  ミミズをふたつに引きちぎって
  生のままたべてしまった

  それから手ごろな草から
  一滴の露をすすっては
  壁の方へと横ずさりしたけど
  それはカブトムシを通してあげるため

  瞳をすばしこく動かしては
  あたりをせわしなく観察した
  まるで驚いたビーズ玉のよう
  ビロードの頭もせわしなく動く

  まるで危険にさらされてるみたいに
  そしてわたしが一切れのパン屑をやると
  その小鳥は羽根を広げて
  自分を静かに漕いで行った

  銀色の波と見まがうオールが
  波をかき分けるよりそっと
  真昼の土手を飛び立ったチョウチョが
  音もなく飛び回るより静かに


小鳥が飛ぶ様子を、船を漕ぐイメージとしてとらえている。そこからオールの比喩が出てくるとともに、その頼りげない様子がチョウチョの飛翔と結びつくのだろう





  A BIRD came down the walk:
  He did not know I saw;
  He bit an angle-worm in halves
  And ate the fellow, raw.

  And then he drank a dew
  From a convenient grass,
  And then hopped sidewise to the wall
  To let a beetle pass.

  He glanced with rapid eyes
  That hurried all abroad,--
  They looked like frightened beads, I thought
  He stirred his velvet head

  Like one in danger; cautious,
  I offered him a crumb,
  And he unrolled his feathers
  And rowed him softer home

  Than oars divide the ocean,
  Too silver for a seam,
  Or butterflies, off banks of noon,
  Leap, plashless, as they swim.





HOMEディキンソン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2013
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである