English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
音楽に寄せて Stanzas for Music:バイロン詩の翻訳 |
美の女神の娘たちのなかでも お前ほど魅惑的なものはない お前のその甘い声は 水が奏でる音楽のようだ その声にうっとりとして 大海原も静まりかえり 波はきらりと閃光を発し 風は気持ちよく夢見るようだ 空高くかかった月が 地上の暗闇を照らし出し すべてが眠る子どものように 穏やかな息遣いに胸打つとき 妖精もお前に挨拶し お前の声を聞こうとする そして夏の海のように 高鳴る情緒にうっとりするのだ バイロンには、音楽をテーマにした詩がいくつかあるが、これはその中でもっとも有名なもので、1816年に書かれた。冒頭の部分から、読者は音楽の女神を連想するが、女神の姿は現れず、その声だけが詩の世界にこだましている。 |
Stanzas for Music - Lord Byron THERE be none of Beauty's daughters With a magic like thee; And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charmed ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming: And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep, Whose breast is gently heaving As an infant's asleep: So the spirit bows before thee To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of summer's ocean |
前へ|HOME|バイロン|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |