English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


W. B.イェイツを偲んで In Memory of W. B. Yeats:W.H.オーデン



W.H.オーデンの詩「W. B.イェイツを偲んで」In Memory of W. B. Yeats(壺齋散人訳)

  凍てつく冬にイエィツは死んだ
  小川は氷り 空港には人気もなく
  雪は銅像の輪郭を隠し
  夕闇の中の水銀柱はマイナスをさしていた
  あらゆる寒暖計が認めていた
  イエィツが暗くて冷たい日に死んだと

  彼の病など無頓着に
  狼たちは緑なす森を駆け回り
  無骨な川は飾った波止場もお構いなしに流れた
  哀悼の言葉が発せられると
  詩人の死はその詩から切り離されるのだ

  それは彼にとっての最後の午後だった
  看護婦が来て噂話をした
  彼の肉体の周縁部が叛乱を起こし
  精神の広場が空っぽとなり
  沈黙が末端までを支配した
  彼の感性の流れは断ち切れ 彼は自分自身の賛美者となった

  いまや彼は百の都市にばら撒かれ
  見知らぬ情念にすっかりゆだねられている
  違った趣の森の国で幸福を見出したり
  異国人の良心にもとづいて断罪されるのだ
  死者の言葉が
  生けるもののはらわたの中で修正されるのだ

  だが明日のもったいぶった喧騒の中で
  証券取引所の仲買人が獣のような声を立てるとき
  貧乏人がいつもながらのことで苦しむとき
  そして独房に入れられた男が自分を自由だと感じるとき
  何千人かの人々はこの日のことを思い出すだろう
  ちょっと変ったことが起こった日として
  あらゆる寒暖計が認めていた
  イエィツは暗くて冷たい日に死んだと

  U

  あなたは我々同様愚かだったが あなたの贈り物は残った
  それは女たちの心のよりどころ 滅び行く肉体の残渣
  狂ったアイルランドがあなたを傷つけて詩を書かせたのだったが
  そのアイルランドはいまだに狂ったままだ
  なぜなら詩によって世の中が変ることはないから
  詩は創造の谷間で生き残る
  そこには役人も手出しをしない
  詩はまた孤独の牧場から多忙な苦悩へと
  我々が育ち死んでいく街へと流れていく
  それは物事の起こり方 ひとつの口のようなものだ

  V

  大地よ 名誉ある客を迎えておくれ
  ウィリアム・イエィツが眠るのだから
  いまや詩を飲み干された
  このアイルランドの器を横たえさせておくれ

  暗黒の闇の中で
  ヨーロッパ中の犬が吠え
  諸国の同時代人たちは
  憎悪に引きこもって彼を待つ

  あらゆる顔には
  知的な屈辱が伺え
  どの目にも憐れみの海が見える
  閉じ込められ凍り付いて

  詩人よ まっすぐに駆けていって
  夜の底までいってみたまえ
  束縛を解き放す君の声で
  我々を歓喜で包んでおくれ

  詩の畑を耕して
  呪いを葡萄に変えてほしい
  苦悩を歓喜に
  人間の挫折を歌っておくれ

  心の中の砂漠に
  癒しの泉を迸らせておくれ
  日々の生活の牢獄にあっても
  賛美する術を教えておくれ


ウィリアム・バトラー・イェイツが死んだ1939年は、第二次世界大戦が勃発した年だ。イェイツが死んだのはその年の一月だが、すでに世界中が戦争の予感のなかで震えていた。この詩は、その予感の中で、イェイツという偉大な詩人の死が持った意味について、象徴的な言葉で語っている。





In Memory of W. B. Yeats

  He disappeared in the dead of winter:
  The brooks were frozen, the airports almost deserted,
  The snow disfigured the public statues;
  The mercury sank in the mouth of the dying day.
  What instruments we have agree
  The day of his death was a dark cold day.

  Far from his illness
  The wolves ran on through the evergreen forests,
  The peasant river was untempted by the fashionable quays;
  By mourning tongues
  The death of the poet was kept from his poems.

  But for him it was his last afternoon as himself,
  An afternoon of nurses and rumours;
  The provinces of his body revolted,
  The squares of his mind were empty,
  Silence invaded the suburbs,
  The current of his feeling failed; he became his admirers.

  Now he is scattered among a hundred cities
  And wholly given over to unfamiliar affections,
  To find his happiness in another kind of wood
  And be punished under a foreign code of conscience.
  The words of a dead man
  Are modified in the guts of the living.

  But in the importance and noise of to-morrow
  When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
  And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
  And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
  A few thousand will think of this day
  As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
  What instruments we have agree
  The day of his death was a dark cold day.

  II

  You were silly like us; your gift survived it all:
  The parish of rich women, physical decay,
  Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
  Now Ireland has her madness and her weather still,
  For poetry makes nothing happen: it survives
  In the valley of its making where executives
  Would never want to tamper, flows on south
  From ranches of isolation and the busy griefs,
  Raw towns that we believe and die in; it survives,
  A way of happening, a mouth.

  III

  Earth, receive an honoured guest:
  William Yeats is laid to rest.
  Let the Irish vessel lie
  Emptied of its poetry.

  In the nightmare of the dark
  All the dogs of Europe bark,
  And the living nations wait
  Each sequestered in its hate;

  Intellectual disgrace
  Stares from every human face,
  And the seas of pity lie
  Locked and frozen in each eye.

  Follow, poet, follow right
  To the bottom of the night,
  With your unconstraining voice
  Still persuade us to rejoice.

  With the farming of a verse
  Make a vineyard of the curse,
  Sing of human unsuccess
  In a rapture of distress.

  In the deserts of the heart
  Let the healing fountains start,
  In the prison of his days
  Teach the free man how to praise.





前へHOMEオーデン次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである