English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


お叱りを受けるクレージージェーン Crazy Jane Reproved:イェイツの詩を読む



ウィリアム・B・イェイツの詩集「音楽のために」から「お叱りを受けるクレージージェーン」Crazy Jane Reproved(壺齋散人訳)

  船乗りたちが何を言おうと
  雷の降らす恐ろしい石にせよ
  空を掻き曇らす嵐にせよ
  天があくびをしただけのこと
  エウロペーが恋人と思って
  雄牛を抱いたのはご愛嬌
  どれもこれも つまらんことさ

  巻貝の渦巻き模様をまわしながら
  そちこちの秘められた道に
  真珠貝をちりばめたりすれば
  天の継ぎ目が引き裂けるだけ
  だから口汚い馬の骨なんかに
  心を許したりするもんじゃない
  どれもこれも つまらんことさ


ジェーンの肉欲の生活を非難する司教の言葉。馬の骨とはジェーンの恋人ジャックを指す。司教はこういいながら、嫉妬していることがほのめかされている。





CRAZY JANE REPROVED

  I CARE not what the sailors say:
  All those dreadful thunder-stones,
  All that storm that blots the day
  Can but show that Heaven yawns;
  Great Europa played the fool
  That changed a lover for a bull.
  Fol de rol, fol de rol.

  To round that shell's elaborate whorl,
  Adorning every secret track
  With the delicate mother-of-pearl,
  Made the joints of Heaven crack:
  So never hang your heart upon
  A roaring, ranting journeyman.
  Fol de rol, fol de rol.





前へHOMEイェイツ次へ







作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである