English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
1819年のイングランド ENGLAND IN 1819:シェリーの詩の翻訳 |
1819年のイングランド 年老いて狂気にかられ嘲られつつ死にゆく王 貴族と称しながらくずのような連中は 人民の軽蔑を浴びて泥のように生きている こいつらは何も見えず何も感ぜず何も知らない あわれな国土にヒルのように食らいつき すすった血の重みで剥がれ落ちるまで離れない 人民は不毛の大地に飢えて絶望するのみだ 軍隊は諸刃の剣がそうあるように 解放者ともなれば抑圧者ともなる 法も公明正大といいながら人を不幸にするばかり 宗教はキリスト不在 聖書はただの紙くず同然 元老院は役たたず 古代の遺物のようなもの みんな墓場に行くがよい そうすれば 幽霊がこの世の中を明るくしてくれるだろう 「1819年のイングランド」と題したこのソネットは、1819年の「マンチェスターの虐殺」に触発されてかかれ、たたちに労働者への連帯を表明するものとして発表された。 シェリーの強烈な体制批判が表れたものだ。シェリーのこのような問題意識は、後に続く多くの思想家たちに影響を与えたが、同時代の治世者たちには危険思想の持ち主と受け取られ、迫害される原因ともなった。 詩の中で言及されている王はジョージ3世。この王の下で貴族らの支配階級は人民を抑圧し、ヒルのように人民の血を吸いながら生きている。一方人民は抑圧されて、飢えるのみだ。シェリーにはこうした社会のあり方が我慢ならなかった。 最後の二連は、開放の可能性をほのめかした部分。だが解放者は幽霊とされるのみで、明確な形を持っていない。その辺がシェリーの開放思想の未熟なところだ。 |
ENGLAND IN 1819 An old, mad, blind, despised, and dying king,-- Princes, the dregs of their dull race, who flow Through public scorn, mud from a muddy spring,-- Rulers who neither see, nor feel, nor know, But leech-like to their fainting country cling, Till they drop, blind in blood, without a blow,-- A people starved and stabbed in the untilled field,-- An army which liberticide and prey Makes as a two-edged sword to all who wield,-- Golden and sanguine laws which tempt and slay; Religion Christless, Godless, a book sealed,-- A Senate--Time's worst statute unrepealed,-- Are graves from which a glorious Phantom may Burst to illumine our tempestuous day. |
前へ|HOME|シェリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |