English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
居酒屋マーメイド Lines on the Mermaid Tavern:キーツの詩の翻訳 |
死んでいった詩人たちの魂よ あなたがたの通った居酒屋マーメイドは どんな素敵な野原やコケ蒸した洞窟 どんな理想郷より素晴らしかったそうですね あなたがたの啜ったカナリアのワインは どんな飲み物にも増してうまかった 天上のフルーツでさえも この店の鹿肉のパイにはかなわない 何たる美味! あなたがたはロビンフッドのように マリアンのような女性をはべらせ 鹿の角にワインをくんで飲んだのでしたね ある日その店の看板が どこかに消えてしまったそうですね だれも行方がわからなかったが 占星術師がそのわけを明かしてくれた 彼はガチョウのペンで羊皮紙に書いたという その看板は新しい看板の下に隠れ 昔のままの姿でいると そこには聖なる飲み物をすすり 満足して舌づつみする ゾディアックの人魚が描かれていると 死んでいった詩人たちの魂よ あなたがたの通った居酒屋マーメイドは どんな素敵な野原やコケ蒸した洞窟 どんな理想郷より素晴らしかったそうですね Mermaid Tavern はエリザベス朝時代のロンドンにあった酒場の名前である。セントポール寺院の東側、フライデー・ストリートとブレッド・ストリートの交差点にあり、フライデー・ストリートに面していた。 この酒場はまた、フライデー・ストリートクラブとも呼ばれ、そこには多くの文人たち、ベン・ジョンソン、ウォルター・ローリー、ジョン・ダン、そしてシェイクスピアなどが集まってきて、文学論議を交わしたという。 キーツの頃にはすでにその面影はなかったようだが、彼は往時を回顧して想像力を働かし、この詩を作ったのだろう。 |
Lines on the Mermaid Tavern - John Keats Souls of Poets dead and gone, What Elysium have ye known, Happy field or mossy cavern, Choicer than the Mermaid Tavern? Have ye tippled drink more fine Than mine host’s Canary wine? Or are fruits of Paradise Sweeter than those dainty pies Of venison? O generous food! Drest as though bold Robin Hood Would, with his maid Marian, Sup and bowse from horn and can. Ihave heard that on a day Mine host’s sign-board flew away, Nobody knew whither, till An astrologer’s old quill To a sheepskin gave the story, Said he saw you in your glory, Underneath a new old-sign Sipping beverage divine, And pledging with contented smack The Mermaid in the Zodiac. Souls of Poets dead and gone, What Elysium have ye known, Happy field or mossy cavern, Choicer than the Mermaid Tavern? |
前へ|HOME|キーツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |