English Poetry and Literature
HOMEブログ本館東京を描く水彩画ブレイク詩集フランス文学西洋哲学 | 万葉集プロフィールBSS


愛していますとあなたはいう You say you love:キーツの詩の翻訳


  愛していますとあなたはいう
  尼僧のようにか細い声で
  尼僧は鐘の音に合わせて
  夕べの祈りを歌っている
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  九月の夜明けのように冷たい声で
  あなたはキューピットの尼のように
  愛の燃えさしを抱えているのだ
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  あなたの唇は珊瑚のように赤いのに
  何の至福もあたえてくれない
  珊瑚のように膨らんでキスしてくれることもない
  真実の愛をわたしにおくれ!

  愛していますとあなたはいう
  でもあなたの手はわたしを握り締めてくれない
  死んだ彫刻の手のようだ
  わたしの手は燃えているのに
  真実の愛をわたしにおくれ!

  火のような言葉をかけておくれ!
  微笑で言葉を焼き滅ぼしておくれ
  わたしを抱きしめ キスしておくれ
  あなたの胸にわたしを包み込んでおくれ!
  真実の愛をわたしにおくれ!


キーツのラヴソングは、込められた気持も、それをあらわす言葉も素直なので、読むものにすがすがしい思いをさせてくれる。この詩の内容については、注釈の必要もないだろう。








You say you love - John Keats

  You say you love; but with a voice
  Chaster than a nun's, who singeth
  The soft Vespers to herself
  While the chime-bell ringeth -
  O love me truly!

  You say you love; but with a smile
  Cold as sunrise in September,
  As you were Saint Cupid's nun,
  And kept his weeks of Ember.
  O love me truly!

  You say you love - but then your lips
  Coral tinted teach no blisses.
  More than coral in the sea -
  They never pout for kisses -
  O love me truly!

  You say you love; but then your hand
  No soft squeeze for squeeze returneth,
  It is like a statue's dead -
  While mine to passion burneth -
  O love me truly!

  O breathe a word or two of fire!
  Smile, as if those words should burn be,
  Squeeze as lovers should - O kiss
  And in thy heart inurn me!
  O love me truly!



前へHOMEキーツ次へ






 


作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである