English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
愛していますとあなたはいう You say you love:キーツの詩の翻訳 |
愛していますとあなたはいう 尼僧のようにか細い声で 尼僧は鐘の音に合わせて 夕べの祈りを歌っている 真実の愛をわたしにおくれ! 愛していますとあなたはいう 九月の夜明けのように冷たい声で あなたはキューピットの尼のように 愛の燃えさしを抱えているのだ 真実の愛をわたしにおくれ! 愛していますとあなたはいう あなたの唇は珊瑚のように赤いのに 何の至福もあたえてくれない 珊瑚のように膨らんでキスしてくれることもない 真実の愛をわたしにおくれ! 愛していますとあなたはいう でもあなたの手はわたしを握り締めてくれない 死んだ彫刻の手のようだ わたしの手は燃えているのに 真実の愛をわたしにおくれ! 火のような言葉をかけておくれ! 微笑で言葉を焼き滅ぼしておくれ わたしを抱きしめ キスしておくれ あなたの胸にわたしを包み込んでおくれ! 真実の愛をわたしにおくれ! キーツのラヴソングは、込められた気持も、それをあらわす言葉も素直なので、読むものにすがすがしい思いをさせてくれる。この詩の内容については、注釈の必要もないだろう。 |
You say you love - John Keats You say you love; but with a voice Chaster than a nun's, who singeth The soft Vespers to herself While the chime-bell ringeth - O love me truly! You say you love; but with a smile Cold as sunrise in September, As you were Saint Cupid's nun, And kept his weeks of Ember. O love me truly! You say you love - but then your lips Coral tinted teach no blisses. More than coral in the sea - They never pout for kisses - O love me truly! You say you love; but then your hand No soft squeeze for squeeze returneth, It is like a statue's dead - While mine to passion burneth - O love me truly! O breathe a word or two of fire! Smile, as if those words should burn be, Squeeze as lovers should - O kiss And in thy heart inurn me! O love me truly! |
前へ|HOME|キーツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |