English Poetry and Literature |
HOME|ブログ本館|東京を描く|水彩画|ブレイク詩集|フランス文学|西洋哲学 | 万葉集|プロフィール|BSS |
キリギリスとコオロギ On The Grasshopper And Cricket : キーツの詩の翻訳 |
地面の詩人は決して死なない 鳥たちが灼熱の太陽に消え入り 涼しい木陰に隠れるときにも その声は 牧場のあたりを 垣根から垣根へと鳴り渡る それはキリギリスの声だ 夏をいっそう楽しくさせ いつまでも歌い続けてやむことがない 時たま歌うことに疲れたら 雑草の繁みで一休みするのだ 地面の詩人はやむことをしらない さびしい冬の夕暮れ あたりがしんと静まるときにも ストーブからはコオロギの声が聞こえてくる その声はますます暖かさを帯びて まどろみかけた人の耳には 丘でキリギリスが鳴いているように聞こえる 1816年暮の作品。このときキーツはリー・ハントと詩の競争をした。キリギリスとコオロギの相違をテーマにして、どちらが当を得た詩を作れるか競ったという。 リー・ハントはこの年投獄先から開放されてハムステッドに落ち着き、その周囲に多くの若者たちが集まった。キーツもその一人だった。 |
On The Grasshopper And Cricket by John Keats The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's--he takes the lead In summer luxury,--he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills. |
前へ|HOME|キーツ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2008 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |